Your Fish Has Got Away and other Unusual Translations

There is something both pleasing and humbling about the varied metaphors.

As a suitable coincidence, the talented Neil Murton was inspired by the feast of St Cyril to write upon the same theme, albeit with a more metaphysical bent.

Nicholas C. Rossis

The original, short version of this post was written for the Book Marketing Tools blog. This longer version was written as a guest post for Vanessa Finaughty’s blog.

From the blog of Nicholas C. Rossis, author of science fiction, the Pearseus epic fantasy series and children's booksOne of the best ideas of Douglas Adams had to be the Babelfish. Just stick it into your ear and presto – you can now understand all languages. One of the things that always made we wonder, though, was how Babelfish might translate terms. For example, if someone said their computer has crashed, would it conjure an image of a person flinging their PC out of a window?

Now, I may be Greek, but I can easily understand what someone means when they say that their computer has crashed or that they didn’t save their file. Our culture and education have taught us these things. What about the rest of humanity, though?

Enter a lovely Economist article, describing the pitfalls of translating cultural idioms. When Mozilla tried to…

View original post 570 more words

Nonsense of Snow

Gazing from my front window a dark ceiling covers the skies, pressing my eyes down through pale flakes falling on wet ground. Flashing in tatters of light, settling on beige, then swept by wind and man into corner drifts of muddy brown. Chill gusts force the scent of cleanliness through frames shrunken by exposure. Bristol … Continue reading Nonsense of Snow