A Stick To Beat One’s Tongue

Poetry is hard to define, but one of the common guides for what is “good” poetry, is conformity to tradition: does this poem follow the forms of Latin verse? Does that poem fit the structure of Shakespearean sonnets? Does this tanka reference the season and have a metaphysical shift in the middle? And such fitting of a time-honoured pattern while retaining fluidity and voice would seem a satisfying goal. However, these verse-forms might have a structure built on sand.

There are many supposed rules of writing haiku; potentially as many as there are poets and academics reading haiku. However, the rule that is likely to be familiar to most casual readers is line length: a haiku has a 5-7-5 structure. For example:

Surging clarity
Scours out my very soul.
This coffee is strong.

A first line of five syllables, a second of seven, and a third of five. At least it does if you read “very” as two syllables.

This difference in counting becomes more stark when one considers that haiku is a Japanese verse-form. Thus, the line length is traditionally measured in kanji rather than syllables. With kanji having a closer association to words than an English syllabic unit does, this allows more words for your five units.

The density can be still higher once words that are formed of several kanji are considered: for example, a two-unit word might also add the meaning of two single-unit words. While using parts of a word to suggest meaning is a tool of the English-writing poet as well, they lack the same ability for every unit to have a meaning.

The same issue of verse-forms being a product of the language around them can be seen in alliterative verse. Modern British English developed from Germanic languages, so one might expect it would fit the Germanic verse-forms. However, the pronunciation has changed over the centuries: the density of particular letters/sounds at the start of words has altered, making certain alliterations easier/harder. While it isn’t as great a difference as with haiku, this change in what can fit the form constrains the poet’s ability to avoid repetitive patterns.

This is not to say it cannot be done. Whether as an intellectual exercise or a felicity of language, the verse-forms of one language can be used to create poems in another.

However, it does indicate that – even ignoring questions of which rules are due to the preferences of a society rather than strictly those of form – moving a verse-form from one language to another is likely to be assigning the labels within rules to the closest approximation anyway; the concept of, for example, a “correct” haiku in English rests on a set of assumptions about what is and isn’t a relevant change.

Do you strive to meet all the rules of a form created in another language? Do you consider conforming to the tastes of the creating culture to be different from conforming to the rules of structure?

Advertisements

5 thoughts on “A Stick To Beat One’s Tongue

  1. Interesting observations about haiku. I have to admit, I’ve sometimes found haiku written in English (the only kind I’ve read) somewhat simplistic and sparse. Aside from wondering if the form works better in Japanese, I haven’t given it much thought.

    Like

  2. I feel that the issue might stem from shortness not automatically being brevity.

    I’ve seen the same issue of shallowness in limericks and other very short poems. However, I’ve also seen both limericks and English haiku capture the heart of something, stripped of any waffle.

    Like

Share Your Thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s