Your Fish Has Got Away and other Unusual Translations

There is something both pleasing and humbling about the varied metaphors.

As a suitable coincidence, the talented Neil Murton was inspired by the feast of St Cyril to write upon the same theme, albeit with a more metaphysical bent.

Nicholas C. Rossis

The original, short version of this post was written for the Book Marketing Tools blog. This longer version was written as a guest post for Vanessa Finaughty’s blog.

From the blog of Nicholas C. Rossis, author of science fiction, the Pearseus epic fantasy series and children's booksOne of the best ideas of Douglas Adams had to be the Babelfish. Just stick it into your ear and presto – you can now understand all languages. One of the things that always made we wonder, though, was how Babelfish might translate terms. For example, if someone said their computer has crashed, would it conjure an image of a person flinging their PC out of a window?

Now, I may be Greek, but I can easily understand what someone means when they say that their computer has crashed or that they didn’t save their file. Our culture and education have taught us these things. What about the rest of humanity, though?

Enter a lovely Economist article, describing the pitfalls of translating cultural idioms. When Mozilla tried to…

View original post 570 more words

2 thoughts on “Your Fish Has Got Away and other Unusual Translations

Share Your Thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.